AGENDA CULTURAL

9.4.22

Discutindo a tradução de livros literários

Sala do Centro Cultural Graciliano Ramos em Buritama-SP 

 Hélio Consolaro é professor, jornalista e escritor. Araçatuba-SP


Foi uma manhã de aprendizagem com Simone Homem de Mello, membro de Centro de Estudos de  Traduções Literárias  (Casa Guilherme de Almeida, São Paulo), no sábado, 09/04/2022, numa das salas do Centro Cultural Graciliano Ramos de em Buritama. Um grupo de amigos foi convocado por Aguinaldo José Gonçalves para estar lá e receber os ensinamentos de sua ex-aluna. 

Araçatuba esteve presente com Tânia e Tito Damazo, Antônio Luceni e Hélio Consolaro. Representantes da Academia Araçatubense de Araçatuba. 

Simone Homem de Mello e Aguinaldo José Gonçalves

Tradutor é valorizado? Ele recria a obra? Ele melhora ou piora a obra traduzida? Como andam os direitos autorais do tradutor?  É possível traduzir Guimarães Rosa? As obras de Paulo Coelho são melhoradas ao serem traduzidas noutros países? Afirmação: o Brasil, devido à imigração, tem a melhor tradução do mundo. Tudo isso foi discutido. 

Academia Araçatubense de Letras presente com Antônio Luceni,  Hélio Consolaro e Tito Damazo 

Para esse cronista, porém, o depoimento do professor universitário Aguinaldo José Gonçalves (mestre e doutor), com vários livros publicados, foi o destaque. Ele contou como foi numa segunda-feira não ter mais visão. E sua vasta biblioteca, e seu gosto pela leitura? Suas duas querências foram-lhe tiradas. O menino pobre que lutou para estudar presenteou a plateia com sérias reflexões.

TRADUÇÃO LITERÁRIA: não é traduzir ao pé da letra, mas transportar de uma língua a outra o trabalho com a linguagem, por isso o tradutor deve conhecer bem literatura e se possível ser escritor. Resumindo ainda mais: traduzir uma obra é oferecer uma versão dela. 

LEIA BIOGRAFIA DE SIMONE HOMEM DE MELLO. CLIQUE AQUI 


Nenhum comentário: