Luís Guilherme Barrucho
Da BBC Brasil em São Paulo
Recluso
e avesso a entrevistas, o escritor brasileiro Rubem Fonseca compartilha
com poucos suas intimidades literárias. Um de seus confidentes há pelo
menos um quarto de século é o tradutor americano Clifford Landers, para
quem o autor, além de reconhecidamente talentoso, é um ser humano
"infalivelmente gracioso, acessível e generoso" com um "maravilhoso
senso de humor".
Landers faz parte de um grupo de 15 tradutores, escolhidos após um rigoroso processo de seleção para participar do primeiro programa de residência a tradutores estrangeiros criado pela Fundação Biblioteca Nacional (FBN).
Quatro deles já chegaram ao Brasil, enquanto o restante deve desembarcar no país até julho deste ano.
Em entrevista à BBC Brasil, a coordenadora do programa, Carolina Selvatici, explicou que o objetivo da iniciativa é aprimorar a tradução das obras brasileiras, tanto clássicas quanto contemporâneas, além de promover a literatura nacional no exterior.
"Além disso, muitos desses tradutores funcionam como verdadeiros promotores da literatura brasileira no exterior, pois muitas editoras não têm acesso a livros escritos em português, sobretudo os mais recentes", acrescenta.
As obras, das mais diferentes matizes literárias, serão vertidas do português para seis idiomas: cinco para o espanhol, quatro para o francês, dois para o inglês, dois para o italiano, um para o alemão e um para o grego.
Além da imersão no universo das obras traduzidas, também estão previstos encontros entre os tradutores e autores dos livros.
Programa
Subsidiado por um orçamento de R$ 154 mil do Ministério da Cultura, o programa, que tem duração mínima de cinco semanas, financia a estadia dos tradutores em três cidades-sedes: Rio de Janeiro, São Paulo e Florianópolis, e conta com o apoio de centros linguísticos locais.Para cobrir as despesas com passagens aéreas, transporte, hospedagem e alimentações, cada um dos 15 tradutores recebeu uma bolsa que varia de R$ 7 mil a R$ 11 mil e poderão viajar para outros locais do Brasil, mas obrigatoriamente, terão de passar por uma das três cidades-sedes para assistir a um ciclo de palestras nas instituições parceiras da Biblioteca Nacional.
Segundo Selvatici, a comissão julgadora, formada por cinco pessoas, entre membros da FBN e das instituições parceiras, recebeu inscrições de 18 tradutores, das quais selecionou 15.
Como pré-requisito para concorrer ao programa, os tradutores tiveram que propor obras que já tinham começado a traduzir - e que estavam, portanto, com lançamento previsto por alguma editora no exterior.
Ao todo, são 14 livros, uma vez que dois tradutores estão traduzindo a mesma obra: O Arquipélago, de Érico Veríssimo, devido à sua complexidade.
Entre os critérios analisados, avaliou-se, entre outros fatores, a dificuldade linguística da tradução, o currículo do tradutor, a relevância da obra para a promoção e divulgação da cultura e da literatura brasileira no exterior e o plano de trabalho e a pesquisa necessária para a conclusão do projeto.
Benefícios
Livros a traduzir
Quinze tradutores traduzirão 14 obras brasileiras para seus idiomas nativos. São elas:
Cartas de um sedutor, de Hilda Hilst
A mulher dos sonhos, de Aleilton Fonseca
Agosto, de Rubem Fonseca
A vida como ela é, de Nelson Rodrigues
O Diário da Queda, de Michel Laub
Lotte & Zweig, de Deonísio da Silva
Antologia de Poesia Brasileira Vol. 1 (vários autores)Dom Casmurro, de Machado de Assis
Se eu fechar os olhos agora, de Edney Silvestre
Fogo Morto, de José Lins do Rego
O Arquipélago, de Érico Veríssimo
Os Espiões, de Luís Fernando Veríssimo
A Obscena Senhora D., de Hilda Hilst
A guerra dos bastardos, de Ana Paula Maia
Cartas de um sedutor, de Hilda Hilst
A mulher dos sonhos, de Aleilton Fonseca
Agosto, de Rubem Fonseca
A vida como ela é, de Nelson Rodrigues
O Diário da Queda, de Michel Laub
Lotte & Zweig, de Deonísio da Silva
Antologia de Poesia Brasileira Vol. 1 (vários autores)Dom Casmurro, de Machado de Assis
Se eu fechar os olhos agora, de Edney Silvestre
Fogo Morto, de José Lins do Rego
O Arquipélago, de Érico Veríssimo
Os Espiões, de Luís Fernando Veríssimo
A Obscena Senhora D., de Hilda Hilst
A guerra dos bastardos, de Ana Paula Maia
Para os tradutores, a experiência in loco traz inúmeras vantagens. Uma delas, segundo o espanhol Pere Comellas, que está traduzindo a quatro mãos O Arquipélago, de Érico Veríssimo (1905-1975), é a oportunidade de ter um contato único com a cultura da obra traduzida.
"A formação do tradutor está intrinsecamente ligada ao conhecimento enciclopédico das gírias. Por isso, nada substitui o impacto prático de poder vivenciar parte do universo do autor", afirma ele, que tem no currículo traduções para o espanhol de obras do brasileiro Moacyr Scliar (1937-2011) e do angolano José Eduardo Agualusa.
Já Dominique Nédellec, escolhido para verter ao francês O Diário da Queda, de Michel Laub (Companhia das Letras, 152 páginas) destaca a importância de poder encontrar pessoalmente o autor.
"Já marcamos de nos encontrar em Porto Alegre, onde parte da história se passa. Vou aproveitar para tirar dúvidas e entender melhor o contexto em que o livro foi escrito", diz.
Dúvidas
Foi o que fez a tradutora alemã Wanda Jakob durante os bate-papos que teve com a autora Ana Paula Maia, de quem traduz A guerra dos bastardos (Língua Geral, 298 páginas), romance com verve existencialista pródigo em gírias urbanas.Desde janeiro no Brasil, Jakob, que se dedica a traduzir autores brasileiros contemporâneos, conta que uma palavra lhe tem tirado o sono.
"Ainda não consegui encontrar uma boa tradução para 'céu da boca' em alemão que seja realmente representativa do que a palavra significa", disse.
"As palavras em alemão também são maiores do que no português. Encurtar o texto sem prejudicar a mensagem e o entendimento do leitor é um desafio constante", acrescenta.
Algo semelhante ocorreu nos contatos via e-mail entre o jornalista brasileiro Edney Silvestre e o britânico Nicholas Caistor, tradutor para o inglês de seu romance de estreia, Se eu Fechar os Olhos Agora (Record, 304 páginas).
"Ele me pediu mais esclarecimentos sobre como poderia traduzir palavras como 'moleque', 'laje' e 'frentista'", diz o jornalista à BBC Brasil.
Para Landers, entretanto, nenhum benefício pessoal proporcionado pelo programa será maior do que o impacto que ele poderá propiciar a seus leitores.
"Espero que com a iniciativa, que inclui uma série de palestras, eu possa abrir novos canais de comunicação entre os brasileiros e os anglófonos, de forma a melhorar o entendimento e a divulgação de ambas as culturas".
Além do programa de residência a tradutores, a Biblioteca Nacional também investe em outras frentes. Uma delas é a concessão de bolsas de até a US$ 8 mil (R$ 16 mil) para a tradução de obras brasileiras no exterior.
Desde 1991, 400 bolsas já foram concedidas.
Nenhum comentário:
Postar um comentário