Hélio Consolaro é professor, jornalista e escritor. Araçatuba-SP
Para ouvir pela TV entrevistas de atletas e técnicos do futebol brasileiro, se faz necessário ser, pelo menos bilíngue: há o espanhol e o português de Portugal. Os programas esportivos já introduziram legendas na tela. Já estão chegando os novos donos de times brasileiros (transformados em SAF) que falam inglês.Espanhol
e português são línguas derivadas do latim; então são parecidas. No inglês, 40%
das palavras são oriundas também do latim. Isso demonstra que o Império Romano
foi muito poderoso.
Espanhol,
italiano, francês, português e o romeno são línguas irmãs, todas neolatinas. O
português é a caçula, "a última flor do Lácio", oriunda do latim
vulgar.
Quando
o Império Romano invadiu a península ibérica (Espanha e Portugal), deixou lá os
soldados de poucos estudos para administrar os dominados. Então houve uma
mistura do latim com as línguas nativas, surgindo um terceiro idioma, o
português que se firmou como língua, no sentido culto, com o escritor Luís Vaz
de Camões.
A
língua portuguesa é falada e escrita em vários países, até onde alcançou o
domínio lusitano com as grandes navegações: no Brasil, em Portugal,
Angola, Moçambique, Cabo Verde, Timor-Leste, São Tomé e Príncipe, na
Guiné-Bissau e na Guiné Equatorial. Em alguns países africanos, ele é apenas o
idioma oficial, mas ignorado pelas tribos. Assim, o português é o quinto idioma
usado no mundo, 260 milhões de pessoas.
O
idioma português chegou ao Brasil com os colonizadores lusitanos, criando um
cenário próprio, pois havia índios e trouxeram os negros como escravos. Depois
da libertação, a república abriu o Brasil para nova onda de emigrantes
europeus, e também asiáticos. Enquanto tais fatos históricos não ocorreram em
Portugal, idioma permaneceu numa redoma.
Enquanto
no Brasil, sob todos os tipos de influências, o português ganhou roupagem
própria. Assim, os dois idiomas foram se distanciando, por isso é difícil para
um brasileiro entender bem o que uma pessoa portuguesa fala. "Enquanto lá
entendem melhor o português do Brasil por causa das novelas brasileiras que
passam por lá sem dublagem", declarou Abel Ferreira, técnico lusitano
trabalhando no Palmeiras.
No
português escrito, houve o descalabro de se traduzir livros editados em
Portugal no Brasil (ou vice-versa), pois o desencontro ortográfico era grande.
Daí o Acordo Ortográfico de 1990, aplicado a partir de 2009 e oficializado em
2016 para que houvesse uma uniformidade no mercado editorial entre os países
lusófonos.
Mesmo
no Brasil, há as diferenças regionais na fala, a que chamamos de
dialeto: caipira, costa norte, baiano, fluminense, gaúcho, mineiro,
nordestino, nortista, paulistano, sertanejo, carioca e outros.
O português é difícil, complicado? As dificuldades estão mais na postura do ensino de nosso idioma nas escolas, que foi aprisionado pelos gramáticos. Aprender português é se apossar de sua gramaticalidade e não das nomenclaturas de sua gramática, ensinada de forma tradicional. Bendita língua! Bendito povo!
Amar
a língua mãe é a essência do patriotismo, porque por ela navega a nossa
cultura. Isso não quer dizer que não seja importante aprender outro idioma, ser
bilíngue.
Nenhum comentário:
Postar um comentário